Móvil

Si estás desde un dispositivo móvil, sitúalo de forma horizontal para una mejor visualización.

lunes, 28 de julio de 2014

Traducción de Taras Shevchenko: ДУМКА (PENSAMIENTO)


ДУМКА                                                                       PENSAMIENTO


Тече вода в синє море,                                             Fluye el agua al mar azul,
Та не витікає;                                                            Y nunca se agota;
Шука козак свою долю,                                            Busca el cosaco su destino,
А долі немає.                                                               Pero destino no halla.
Пішов козак світ за очі;                                          Fue el cosaco sin rumbo;
Грає синє море,                                                          Suena el mar azul,
Грає серце козацькеє,                                              Suena el corazón cosaco,
А думка говорить:                                                   el pensamiento habla:
«Куди ти йдеш, не спитавшись?                        «¿A dónde vas, sin haber preguntado?
На кого покинув                                                        ¿A quién has dejado
Батька, неньку старенькую,                                  A tu padre, a tu madre anciana,
Молоду дівчину?                                                       A tu joven muchacha?
На чужині не ті люде,—                                          En el extranjero la gente es distinta, -
Тяжко з ними жити!                                               ¡Difícil convivir con ellos!
Ні з ким буде поплакати,                                        No habrá con quién llorar,
Ні поговорити».                                                        Ni con quien hablar».
Сидить козак на тім боці,—                                  Sentado el cosaco en el otro lado*,
Грає синє море.                                                          Suena el mar azul.
Думав, доля зустрінеться,—                                  Pensó que destino hallaría,
Спіткалося горе.                                                       Pero se topó con desdicha.
А журавлі летять собі                                            Mientras tanto, las grullas vuelan
Додому ключами.                                                       A casa en uves.
Плаче козак — шляхи биті                                      Llora el cosaco, los caminos recorridos
Заросли тернами.                                                      Se han llenado de matorrales. 

(*) Sentado en el lado contrario del destino, de la fortuna.